据印度星期五宣称,中国拒绝了印度提出的将基地位于巴基斯坦的武装组织“默罕默德军”的头目列入安理会黑名单的议案。巴基斯坦网友:一个人真正的朋友应当做为了他好的事,即使这事让他不爽;如果一个朋友做了一些让他爽,但是之后会害了他的事,那么这不是个好朋友。
China has blocked India's request to add the head of the Pakistan-based militant group Jaish-e-Mohammad (JeM) to a UN Security Council blacklist of groups linked to al Qaeda, India said on Friday.
据印度星期五宣称,中国拒绝了印度提出的将基地位于巴基斯坦的武装组织“默罕默德军”的头目列入安理会黑名单的议案。
India has accused JeM and its top leader, Maulana Masood Azhar, of masterminding several attacks, including a deadly assault on an Indian air base in January.
印度指控“默罕默德军”及其领导人,马苏德·阿兹哈尔,策划了数起袭击事件,其中包括了今年一月在一个印度的空军基地发生的致人死亡的突袭。
Pakistani security officials interrogated Azhar and his associates after the attack, and said they found no evidence linking him to it.
巴基斯坦安全官员在袭击发生后审讯了阿兹哈尔和他的团伙,宣称并没有发现任何他与此事有关联的证据。
JeM has already been blacklisted by the 15-nation Security Council, but not Azhar, an hardliner and long-time foe of India.
“默罕默德军”已经被包括15个国家在内的联合国安理会列入了黑名单,但是这份名单不包括其头目阿兹哈尔。
Foreign ministry spokesman Vikas Swarup said that India had requested that Azhar be added to the list nine months ago and had received strong backing from all other members of the council.
印度外交部发言人Vikas Swarup表示,印度九个月前就已经申请将阿兹哈尔列入黑名单,并且得到了安理会其他所有成员国强有力的支持。
But China, which put a hold on the move in April, had now blocked it, he said.
他说,但是中国,在四月的时候搁置了这个议案,现在又表示了拒绝。
“We had expected China would have been more understanding of the danger posed to all by terrorism,” he said in a statement.
他在一份声明中说:“我们期望中国能够对恐怖主义的危害性有更深的了解。”
Swarup added that the inability of the international community to take the step showed the “prence of double standards in the fight against terrorism.” China's foreign ministry did not immediately respond to a request for comment late on Friday evening.
Swarup补充道,国际社会的无能和无作为显示了“在对抗恐怖主义上存在普遍的双重标准”。中国外交部没有立刻对星期五晚间的这个评论做出回应。
India has long accused its neighbour and rival Pakistan of using Jaish-e-Mohammad as a proxy to mount attacks on Indian soil, including in the disputed Kashmir region, and earlier gave what it called “actionable intelligence” to Pakistan, including telephone intercepts.
印度长期指控它的邻居,也是宿敌——巴基斯坦,使用“默罕默德军“充当在印度领土,包括争议的克什米尔地区上制造袭击的代理人。在早些时候印度将包括电话拦截在内的,称之为”可以执行的行动“通报给了巴基斯坦。
Pakistan denies giving any aid to Kashmir-based militants.
巴基斯坦否认曾对以克什米尔为基地的任何武装组织进行援助。
If Azhar was blacklisted by the UN Security Council, he would face a global travel ban and asset freeze.
如果阿兹哈尔被列入制裁名单,他将在全球范围内被禁止出入境,其财产也会被冻结。
OMARFLABOUT 24 HOURS AGO
Perhaps, China is protecting its people who may be working in Pakistan in coming years.
或许,中国将在接下来的岁月里保护他们在巴基斯坦工作的人们。
WELL WISHERABOUT 24 HOURS AGO
Wow true friend!!
哇,真正的朋友!
SATYAABOUT 22 HOURS AGO
Such a third class Chinese behaviour
中国做的又一三流行径。
KINGS WAYABOUT 23 HOURS AGO
A true friend is one who does good for him, even if it is bitter to him; Where as a friend who does something sweet to somebody, but, which will harm him later, is not a good friend.
一个人真正的朋友应当做为了他好的事,即使这事让他不爽;如果一个朋友做了一些让他爽,但是之后会害了他的事,那么这不是个好朋友。
RASHIDABOUT 23 HOURS AGO
Not sure how to react. This guy is a menace and everyone knows it.. Oh well..
不知道说什么好。这家伙是一个威胁,大家都知道...好吧。
THOUGHTFULABOUT 22 HOURS AGO
A very unwise and dangerous decision by China.
中国做了一个非常不明智和危险的决定。
AMIN DAHAABOUT 23 HOURS AGO
China is a true and sincere friend of Pakistan.
中国是巴基斯坦真正和诚挚的朋友。
VISHABOUT 21 HOURS AGO
China will face consequences for this act. no double standards please.
中国将会直面这个举措的后果。请不要双标。
MIDHUNABOUT 21 HOURS AGO
Sad to see a lot of support to this ignominious Chinese move. It is high time we as sensible human beings realize that there is nothing called good terrorism. Even if people are supporting the same in the name of Kashmir's azaadi, terrorism serves vested interests only. It is a double edged sword, with no guarantee of the hunter not becoming the hunted in the times to come. US had faced this harsh reality in 2011. Moreover if these guys are being supported for the K-word, there are zillions of other methods to gain ones rights in a civilized world. Our achievement of independence through Satyagraha and non-violence is a testimony to the same. In such a scenario, I feel this is what is happening on ground -US/China gain as IND/PAK remain in their blocks respectively and hypocritical non-state actors like Hurriyat/JEM will continue to play their ugly game. Worse part is that IND/PAK stand to lose any chance of a synergizing partnership at least sometime in future.
看到这么多人支持中国这个可耻举动,真是悲哀。作为理智的人,我们是时候应该明白世界上不存在什么”好的恐怖主义“。即使人们以支持克什米尔自由的名义还是支持这些人,恐怖分子仍然是唯一的既得利益者。这是一把双刃剑,并不能保证猎人在将来不会成为猎物。美国在2011年就已经面对了这个残酷现实。此外,如果大家因为克什米尔而支持这些人,在这个文明世界里依然有数以万计的方法来获得人权。我们通过非暴力不合作运动完成了独立的成就,不使用暴力就是明证。在现在的局势下,我感觉正在发生的是美国和中国正在获得其想要的,而印巴分别被困于其中,同时虚伪的非政府演员们如克什米尔泛党自由大会/默罕默德军继续玩弄他们丑陋的游戏。更糟糕的是印巴将丧失任何在未来成为合作伙伴关系的可能性。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
他们认为,协商失败的峰会实际上符合中国的利益,而且北京的影响力将增加,因...
这是中国中部河南省郑州的一个普通的星期六。富士康工厂大楼上空笼罩着...