川普完成了不可能完成的壮举——让日本,印度和中国开始团结起来对抗美国 [法国媒体]

唐纳德·特朗普通过诉诸威胁,制裁,税收和对其他国家施加外交压力,以使美国重新伟大的美好愿望开始破裂。



La stratégie de Donald Trump, qui espère «rendre l'Amérique grande à nouveau» en recourant aux menaces, aux sanctions, aux taxes et à la pression diplomatique sur les autres pays, commence à se craqueler.

唐纳德·特朗普通过诉诸威胁,制裁,税收和对其他国家施加外交压力,以使美国重新伟大的美好愿望开始破裂。

Non seulement les principaux rivaux des états-Unis dans la guerre commerciale actuelle — la Chine et l'UE — n'ont pas l'intention de déposer les armes, mais à présent même leurs proches alliés dans la région Asie-Pacifique commencent à rejoindre la coalition économique antiaméricaine. Même si ces derniers n'apprécient pas vraiment la Chine et ses ambitions régionales, Donald Trump a réussi l'impossible: les adversaires de Pékin sont prêts à se battre avec la Chine du même côté des barricades. L'administration américaine actuelle perd ses amis et se crée de nouveaux ennemis, ce qui pourrait mal se finir pour elle.

在当前的贸易战中,美国的主要竞争对手——中国和欧盟,不仅不打算放下武器,而且现在即便他们在亚太地区的亲密盟友,也开始加入反美经济联盟。即使他们并不真正了解中国及其地区雄心。
唐纳德特朗普已经完成了不可能的事情:原本北京的反对者们准备在路障的同一边,与中国并肩作战。目前的美国政府正在失去朋友,并制造新的敌人,这可能会对她造成严重影响。

L'agence américaine Bloomberg rapporte que les ministres du Commerce des 16 pays asiatiques qui entament la phase finale des négociations sur la création du plus grand bloc commercial de la planète — dont les USA ne feront pas partie — se sont réunis le 1er juillet à Tokyo. Les organisateurs de ce nouvel espace de libre-échange sont l'Inde, la Chine et le Japon, ce qui préoccupe forcément Washington. La communauté d'experts américaine place beaucoup d'espoirs dans l'Inde et dans le Japon en matière de réfrènement de la Chine au profit des états-Unis, ainsi que dans le recours aux différends traditionnels et à la concurrence entre l'Inde et la Chine, ainsi qu'entre le Japon et la Chine pour «étouffer Pékin par le biais des autres».

据彭博社报道,来自16个亚洲国家的贸易部长于7月1日在东京召开会议,这些国家正在进入谈判的最后阶段,以创建世界上最大的贸易区,而美国将不会参与其中...这个新的自由贸易区的组织者是印度,中国和日本,显然这将是华盛顿关注的问题。
美国专家团希望印度和日本拒绝中国的提议,并继续支持美国,他们还对利用印度和中国之间的传统争端和竞争,寄予厚望。他们打算利用中国和日本之间的冲突,来达到“借刀杀人”的目的。

Mais, dans la pratique, les alliés américains en Asie — l'Inde et le Japon, mais avec la Corée du Sud, l'Australie et la Nouvelle-Zélande — changent leur position proaméricaine au profit d'approches plus pragmatiques de la politique étrangère.

但是,在实践过程中,亚洲的美国盟友—— 印度和日本,连同韩国,澳大利亚和新西兰,全都正在改变他们的亲美立场,转而采取更务实的外交政策方针。

Bloomberg cite le ministre japonais du Commerce Hiroshige Seko, qui a expliqué aux journalistes pourquoi un nouveau bloc commercial était créé. Il a même fait allusion à celui contre qui les pays asiatiques comptaient s'unir: «La voie vers la signature d'un accord à la fin de l'année s'est libérée. Compte tenu de l'inquiétude accrue à cause du protectionnisme, il est important que la région asiatique avance sous le drapeau du libre-échange.» Traduction du japonais diplomatique: le protectionnisme américain est devenu un problème si grave que les araignées dans le bocal asiatique sont prêtes à oublier les différends et veulent piquer ensemble l'oncle Sam. Les Américains ne s'attendaient certainement pas à une telle réaction quand ils ont décrété des taxes contre l'Inde et le Japon.

彭博引用日本贸易部长世耕弘成的话。他告诉了记者为什么要建立一个新的贸易集团。他甚至提到了亚洲国家,要联合起来的那个倡议:“年底签署协议的日程已经公布。鉴于人们越来越关注保护主义,让亚洲地区继续向前发展是非常重要的。驻日本的外交翻译说:美国的保护主义已成为一个严重的问题。亚洲罐子里的蜘蛛们,准备忘记分歧,想要一起赶走山姆大叔。当他们对印度和日本征税时,美国人显然没有预想到这样的反应。

Le ministre du Commerce de Singapour a exprimé la même position, mais formulée autrement: «Le système du commerce international fait face en ce moment même à de sérieux défis. Ils représentent une motivation supplémentaire pour que nous obtenions un résultat substantiel lors de ces négociations». Il n'est pas un secret qu'actuellement, le commerce international fait face à un grand défi qui a un nom et un prénom: Donald Trump. Et ce défi paraît si grave que même les anciens vassaux de Washington préfèrent unir leurs efforts avec les ennemis des USA malgré le risque de provoquer la colère de l'ancienne métropole. Ces anciens vassaux n'ont plus suffisamment peur devant Washington, et ils ne sont pas prêts à sacrifier leurs intérêts économiques pour «remercier» les USA pour leur soutien militaire ou politique — qui n'est jamais gratuit, soit dit en passant.

新加坡贸易部长表达了同样的立场,但说法不同:“国际贸易体系目前正面临严峻挑战。它们是我们在这些谈判中取得实质性成果的另一个动力”。
众所周知,目前国际贸易面临着一个共同的巨大挑战——唐纳德特朗普。而这一挑战似乎非常严重,即使华盛顿的老政客们也倾向于将自己的努力与美国的敌人联合起来,尽管有可能挑起大佬之间更大的愤怒。
这些以前的附庸国们,不再对华盛顿感到害怕,而且他们还没有准备好牺牲自己的经济利益来“感谢”美国的军事或政治支持——— 顺便说一句,这种支持从来都不是免费的。

Il est difficile de surestimer les conséquences de la formation de l'alliance commerciale asiatique, qui avait été initialement pensée comme un Partenariat transpacifique dans lequel les USA devaient jouer un rôle central et duquel ils comptaient tirer les principaux bénéfices. L'administration de Trump a enterré ce pacte commercial dont la Chine avait été intentionnellement exclue afin qu'elle soit isolée au niveau continental et encerclée par des pays dont la politique commerciale était déterminée par Washington. L'administration Trump a pensé que le bénéfice des USA dans ce pacte n'étaient pas suffisants et qu'il était possible d'obtenir de l'Asie davantage de concessions et de préférences en faisant pression sur chaque pays de la région séparément. Le résultat fut contraire à ses attentes: l'isolement de la Chine a échoué et à présent, avec l'Inde et le Japon, elle travaille à la création d'une alliance commerciale d'une taille et d'une force sans précédent, qui englobera environ un tiers du PIB de la planète et près de la moitié de sa population.

我们很难低估亚洲贸易联盟形成的后果,亚洲贸易联盟最初被认为是跨太平洋伙伴关系,美国必须在其中发挥核心作用,并期望从中获得主要利益。特朗普政府亲手埋葬了,这个中国被故意排除在外的贸易协定,本来中国将被华盛顿制定贸易政策的国家包围和孤立。
特朗普政府认为美国在这项协议中的利益是不够的,并且可以通过分别对该地区的每个国家施加压力,从而在亚洲获得更多的让步和利益。结果与他的期望相反:孤立中国的行动已经失败。现在,印度,中国和日本正在努力建立一个规模和实力前所未有的贸易联盟,它将囊括世界的近三分之一的GDP和近一半的人口。

Emmanuel Kangoma 
bientôt l'étau de Trump va se resserer contre lui, les américains sont avertis ils ont intérêt de ne pas voter pour ce type aux prochaines élections s'ils veulent survivre

很快,特朗普的老虎钳将对他进行修理。美国人将警告说:如果他们想要生存,他们在下次选举中就不能投票给这个人。

Franck Buso 
Tu préfères Clinton ?

你们更喜欢希拉里·克林顿吗?

Emmanuel Kangoma
Clinton 99,9 trump 100 c'est le même specimen

希拉里是99.9%纯度的坏,川普是100%纯度的坏,两个人是同一物种。

Tortues
il fait une grande faveur pour la Chine, la Chine devrait le payer

他可是帮了中国一个大忙啊,中国应该付钱给他!

Lucien Ravizza
Pour l'instant tout n'a jamais été si bon pour l'économie américaine et ils vivent très bien et bien mieux que sous Obama ne vous inquiétez pas pour eux Occupez vous donc de vos pays respectifs

虽然现在一切对美国经济来说,都不是什么好消息。但是他们生活得依然非常好,比奥巴马还要更好。所以不要操心他们,照顾你们各自的国家就行了。

Michel Coster 
Et qui va les mettre à genoux ? Ton bled ?

谁会把他们放倒在地?你吗?

Khalil Ndiaye
ce monde est révolu. Le capitalisme est mort et enterré.

这个世界已经完了,资本主义已经死亡并被埋葬。

Romain Choco
Les américains sont des voyous, ils s'en foutent de tout le monde.
Leur politique est la politique de cet état voyou israhell, construit sur la destruction et le massacre des autres.
Ils sont tous les deux les terroristes du monde.

美国人是暴徒,他们并不关心任何人。他们的政治受到流氓国家以色列的操纵,而且建立在对他人的破坏和屠杀之上。他们都是世界上的恐怖分子。

Alain Sabourin
les américains ont construit leur puissance sur des bases fictives. Ils sont condamnés à long terme

美国人的力量建立在虚拟的空中楼阁之上。 从长远来看,他们注定要失败

RatMan Saïdi
Les américains toujours à vouloir diriger le monde se temps la est fini lol

美国佬们总想着统治世界,但他们的时代已经结束。哈哈

Piawari Mohamed  
Il est ridicule

这个人真是太荒谬了

Hervé Vincent
voila ce que c'est de se croire encore dans les années 70  
on est plus en 1945 ou en 1989 ... les zuessa ne peuvent plus imposer leurs vues au monde entier , l'eau a coulé sous les ponts, la chine s'est réveillée, la france s'est endormie, etc, et l'amérique ne représente plus un pourcentage de l'économie mondiale suffisant pour pouvoir dicter sa loi aux autres ! 

这就是70年代人仍然相信的事情。
我们不再是1945年或者1989年的法国。美国也再也不能把他们的意见,强加给全世界。世界大势浩浩荡荡,中国已经觉醒,法国却开始沉睡。美国占世界经济的比重,再也不足以将他们的法律强加给别人!

阅读: