2015年2月27日,在米拉贝,庞巴迪的CS300飞机准备试飞前停放在机库中。英国首相特蕾莎•梅(Theresa May)9月5日请求美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)介入波音与庞巴迪之间的法庭争议,因为英国政府力求保住位于北爱尔兰贝尔法斯特的庞巴迪工厂中工人的饭碗。
Trudeau, May set for talks on Bombardier-Boeing spat
特鲁多可能为庞巴迪和波音的争端安排谈判
【日期】2017年9月13日 11:39
Bombardier's CS300 Aircraft sits in the hangar prior to its test flight in Mirabel Feb. 27, 2015. U.K. Prime Minister Theresa May asked U.S. President Donald Trump to intervene in a court dispute between Boeing and Bombardier on Sept. 5, as her government seeks to protect jobs at a Bombardier plant in Belfast, Northern Ireland.
2015年2月27日,在米拉贝,庞巴迪的CS300飞机准备试飞前停放在机库中。英国首相特蕾莎•梅(Theresa May)9月5日请求美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)介入波音与庞巴迪之间的法庭争议,因为英国政府力求保住位于北爱尔兰贝尔法斯特的庞巴迪工厂中工人的饭碗。
CHRISTINNE MUSCHI/REUTERS
CHRISTINNE MUSCHI拍摄/路透社
A new ally has emerged for aerospace giant Bombardier Inc. in its trade dispute with U.S. competitor Boeing Co.: British Prime Minister Theresa May.
航空巨头庞巴迪公司在与美国竞争对手波音公司的贸易纠纷中出现了新的盟友:英国首相特蕾莎·梅(Theresa May)。
Ms. May will visit with Prime Minister Justin Trudeau in Canada next week to discuss several urgent issues, including Bombardier's fight with Boeing Co. The bilateral meeting is expected to take place on Sept. 18, a source with knowledge of the situation told The Globe and Mail in St. John's, where Mr. Trudeau and his cabinet are holding a two-day meeting.
梅女士将于下周访问加拿大会晤加拿大总理贾斯廷·特鲁多(Justin Trudeau),讨论几个紧急问题,包括庞巴迪与波音公司的争端。知情人士告诉全球邮报,双边会议预计将于9月18日在圣约翰市举行,特鲁多先生及其内阁在那里举行为期两天的会议。
Although a number of matters are of interest to both countries, the dispute between Boeing and Bombardier is certain to be a priority when the two prime ministers meet face-to-face, the source said.
消息来源称,尽管这两个国家都关心一些问题,但当两位总理面对面会面时,波音和庞巴迪之间的争端无疑是重中之重。
In April, Boeing petitioned the U.S. Commerce Department to investigate its complaint that the Canadian and Quebec governments unfairly subsidize Bombardier's C Series planes.
波音4月份要求美国商务部调查其对加拿大和魁北克政府不公平地补贴庞巴迪的C系列飞机的控诉。
Ms. May raised her concern for the Canadian plane manufacturer with U.S. President Donald Trump in a phone call last week, her office told The Globe and Mail.
首相官邸告诉全球邮报,梅女士上周在与美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)电话中对加拿大飞机制造商(庞巴迪)的情况表示关注。
Video: Bombardier denies breaking trade rules as Boeing dispute rages
庞巴迪否认违反波音激烈争执到狂怒的贸易规则
Bombardier manufactures wings for the passenger jet series in Belfast in Northern Ireland and employs 4,500 people there, prompting Ms. May's concern over the dispute. The British government has spent the past few months extensively lobbying Boeing to drop or settle the complaint, and has held dozens of meetings and phone calls on the matter with both plane manufacturers and the U.S. and Canadian governments.
庞巴迪在北爱尔兰贝尔法斯特的工厂为它的客机系列生产机翼,它在那里雇用了4500名员工,这促使梅女士对这一争端提起关注。英国政府在过去几个月里广泛游说波音公司放弃或解决投诉,并与飞机制造商和美国和加拿大政府就此事举行了数十次会议和电话会议。
The British government is worried the trade dispute will imperil jobs. Bombardier's Belfast facility accounts for nearly 10 per cent of Northern Ireland's manufacturing employment and about 5 per cent of all jobs in Belfast.
英国政府担心贸易争端会危及当地就业。庞巴迪的贝尔法斯特工厂占北爱尔兰制造业就业的近10%,占贝尔法斯特所有就业岗位的5%。
In September alone, Britain's Secretary of Business, Greg Clark, has discussed the matter with three Boeing executives, U.S. Commerce Secretary Wilbur Ross, Canadian Foreign Affairs Minister Chrystia Freeland, and Bombardier chair Pierre Beaudoin, his department said.
据英国商务部说法,仅在九月份,英国商务部部长格雷格·克拉克(Greg Clark)就与波音公司三位高管,美国商务部长威尔伯·罗斯(Wilbur Ross),加拿大外交部长克里斯蒂娅·弗里兰(Chrystia Freeland),以及庞巴迪董事长皮埃尔·博多宁(Pierre Beaudoin)进行了讨论。
"This is a commercial matter, but the U.K. government is working tirelessly to safeguard Bombardier's operations and its highly skilled workers in Belfast," a British government spokesperson said by e-mail.
一名英国政府发言人通过电子邮件说:“这是一件商业事宜,但英国政府正在不懈地努力维护庞巴迪的业务运转和贝尔法斯特的高级技术工人的工作。”
"Ministers across government have engaged swiftly and extensively with Boeing, Bombardier, the U.S. and Canadian governments. Our priority is to encourage Boeing to drop its case and seek a negotiated settlement with Bombardier."
各国政府部长迅速、广泛地与波音、庞巴迪、美国和加拿大政府进行了接触。我们的首要任务是鼓励波音放弃其控诉,并寻求与庞巴迪谈判解决。”
The Canadian plane maker said it was thankful the U.K. government "understands what is at stake and will take the actions necessary to respond to this direct attack on its aerospace industry," a Bombardier spokesperson said in an e-mail. "Boeing's petition is an unfounded assault on airlines, the travelling public and further innovation in aerospace."
一名庞巴迪发言人在一封电子邮件中说,加拿大飞机制造商表示感谢英国政府“了解什么是危机,并采取必要行动来应对对航空航天工业的直接冲击”。 “波音的请愿对航空公司,公众旅游和航空航天领域的进一步创新是毫无根据的冲击。”
Boeing reiterated on Tuesday that it believes Bombardier sells its products in the United States at below cost, saying it would let the investigation continue and not drop the complaint.
波音星期二重申,相信庞巴迪在美国以低于成本的价格销售其产品,表示将要求继续调查并不放弃投诉。
"We believe that global trade only works if everyone plays by the same rules of the road, and that's a principle that ultimately creates the greatest value for Canada, the United Kingdom, the United States, and our aerospace industry," a spokesperson said.
发言人说:“我们认为,全球贸易只有在每个人都遵循同样的规则的情况下才会良性发展,这是一个最终为加拿大,英国,美国和航空航天业创造最大价值的原则。”
Fresh supporters for the Canadian plane maker have lined up in recent weeks.
最近几周,加拿大飞机制造商的新支持者陆续“上线”。
Major U.S. carrier Delta Air Lines Inc. came to Bombardier's defence earlier this year, arguing that Boeing's complaint was for too broad a range of aircraft sizes. Last year, Delta ordered 75 109-seat CS100 planes from Bombardier. U.S. filings show the airline wants the anti-dumping investigation narrowed to the 125- to 150-seat range, which would include Boeing's 737 MAX planes and Bombardier's CS300 aircraft.
美国主要航空公司达美航空公司今年早些时候为庞巴迪进行了辩护,认为波音公司投诉的范围太广泛。去年,达美航空从庞巴迪订购了75架109座的CS100飞机。美国的文件显示,航空公司希望反倾销调查缩小至125至150个座位的范围,其中包括波音737 MAX飞机和庞巴迪CS300飞机。
Two other U.S. carriers, Spirit Airlines Inc. and Sun Country Airlines, have joined the fray, calling for Bombardier's right to sell aircraft in the country.
另外两个美国航空公司,精神航空公司和太阳城航空公司也加入了这场争吵,要求庞巴迪应该有在该国出售飞机的权利。
The manufacturer remains confident in the contested range of plane sizes despite the dispute. In its latest market forecast for 60- to 150-seat aircraft released on Tuesday morning, Bombardier said the seat segment will be "a catalyst to further growth, market penetration and airline profitability."
尽管争议重重,制造商仍对有争议尺寸的飞机保持信心。庞巴迪在星期二早上发布的60至150座客机最新市场预测中表示,该座位分布机型将是“进一步增长市场渗透和航空公司盈利能力的催化剂”。
The International Association of Machinists is planning to protest Boeing's trade complaints in Montreal on Wednesday with a march to the city's U.S. consulate. "Boeing did not even bid on the Delta contract and the C-Series poses no threat to Boeing's 737 because it's not in the same size class," the association's Quebec co-ordinator Dave Chartrand said in a statement.
国际机械师协会计划在星期三在蒙特利尔发动前往该市的美国领事馆的游行抗议波音的贸易投诉。该协会的魁北克协调员戴夫·沙特朗(Dave Chartrand)在一份声明中说:“波音公司甚至并没有对达美航空的合同投标,而C系列对波音公司的737不构成任何威胁。因为它们不是在同等级机型。”
"Our members will be out there to protect their jobs and defend the aerospace industry in Canada," Mr. Chartrand continued. "In the context of the NAFTA talks under way, we must protect this industry and the livelihood of our members in Montreal and across the country."
“我们的成员将在那里保护他们的工作和保卫加拿大的航空航天工业,”沙特朗先生继续说。“在北美自由贸易协定敲定的大背景下,我们必须保护这个行业和我们在蒙特利尔和全国各地的成员的生计。”
Jerry Dias, president of Unifor, the Canadian union that represents workers at Bombardier's Toronto plant and at other companies in the aerospace sector in Canada, met with Boeing officials in Washington on Tuesday to join the chorus of people urging the U.S. aerospace giant to stand down.
代表庞巴迪多伦多工厂和加拿大航空航天业的其他公司的加拿大联合会的负责人,加拿大联合会主席杰里·迪亚斯(Jerry Dias),星期二在华盛顿会见了波音公司的官员,并呼吁美国航空航天巨头们站出来。
"This ongoing dispute continues to put thousands of jobs at risk," Mr. Dias said in a statement.
迪亚斯先生在一份声明中说:“这一持续的争议继续下去将使成千上万的人面临失业风险。”
A decision from the U.S. Commerce Department on the anti-dumping investigation is expected on Sept. 25.
美国商务部有关反倾销调查的决定预计将于9月25日发布。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
他们认为,协商失败的峰会实际上符合中国的利益,而且北京的影响力将增加,因...
这是中国中部河南省郑州的一个普通的星期六。富士康工厂大楼上空笼罩着...