新西兰穆 斯林妇女呼吁肯德基为穆 斯林提供清真食品 并说有5万潜在客户群 [新西兰媒体]

假如有一天肯德基变清真了,你还会吃吗?全国各地的穆斯林都在向肯德基呼吁,要求其推出一份符合伊斯兰饮食法的菜单。
论坛地址:

New Zealand Muslims campaign for KFC to serve halal food 

新西兰穆斯林女子发起运动 呼吁肯德基为穆斯林提供清真食品
 

Will you still eat KFC if it is halal?

假如有一天肯德基变清真了,你还会吃吗?

Muslims across the country are campaigning for KFC to introduce a menu that complies with Islamic dietary laws.

全国各地的穆斯林都在向肯德基呼吁,要求其推出一份符合伊斯兰饮食法的菜单。

Syeda Fouzia – who is spearheading the movement – said the fast food restaurant will make unprecedented profits by tapping into the local halal market.

西达·福齐亚(Syeda Fouzia)是发起这场运动的急先锋,她认为,提供清真食品难度并不大,还可以让肯德基打入清真市场,赚取丰厚利润。

Hundreds of Kiwi supporters have shared the page, left comments and even made YouTube videos to support the idea.

数百名在新西兰的穆斯林支持者分享了这一消息,并留下了评论,甚至制作了YouTube视频来支持这个想法。

Syeda Fouzia says there aren't enough Halal fast food options in New Zealand.

西达·福齐亚(Syeda Fouzia)说在新西兰,没有足够的清真快餐食品。

 

Fouzia, who moved from the United Kingdom six years ago, said she was a manager at a halal McDonald's there. "I know for a fact that it is not that difficult to serve halal food.

西达·福齐亚来自英国,6年前移民到新西兰,此前曾是英国一家麦当劳清真餐厅的经理。她说,提供清真食品并不难。

"The fryers and grills for different types of food are separate anyway."

“对于不同类型的食品,制作它的锅和烤架是分开的。”

Syeda Fouzia is campaigning for fast food outlets to provide halal alternatives, and is starting with KFC.

赛达·福齐亚(Syeda Fouzia)正在为快餐店提供清真食品,并准备从肯德基开始。

Fouzia said Australia, the United Kingdom and Canada had halal KFC, Subway, McDonald's and Pizza Hut outlets.

她说,澳大利亚、英国和加拿大的肯德基、赛百味(Subway)、麦当劳和必胜客都已开设了清真餐厅。

And it was time the brands started catering to the growing number of Muslims in New Zealand, she said.

她说,现在是品牌开始迎合越来越多的新西兰穆斯林的时候了。

But the Auckland woman said she had already faced backlash. "We have had some criticism, but having a halal certification will only mean more people will be able to eat at KFC. It won't affect non-Muslims."

但这位奥克兰女子表示,她的这个提议面临着强烈反对。“我们受到了一些批评,但拥有清真认证只意味着更多的人可以在肯德基吃东西。它不会影响到非穆斯林。”

 

Fouzia said halal KFC was a win-win. "Even if one branch is Halal on certain days, it will be good."

赛达·福齐亚认为,清真肯德基是一个双赢的局面。”即使在一些固定的天数在固定的分店提供清真食品就行。”

There were 46,000 Muslims living in New Zealand in the 2013 census, a 28 per cent increase since 2006.

在2013年的人口普查中,约有46000名穆斯林生活在新西兰,比2006年增加了28%。

However, Restaurant Brands – the company that owned KFC in New Zealand – were aware of the campaign and seemed less enthusiastic about the proposal.

然而,在新西兰拥有肯德基的餐饮品牌虽然意识到了这一运动,但对该提议似乎不那么热情。

Marketing general manager Geraldine Oldham said a halal trial was carried out in 2001, but complexities in supply chain led to the idea being dropped.  

市场营销总经理杰拉尔丁·奥尔德姆(Geraldine Oldham)表示,他们曾在2001年进行了清真试验,但因供应链的复杂性导致该想法被放弃。

"We appreciate their request, however, the issues relating to us being able to certify halal product for customers remain. We have no plans to re-introduce halal in New Zealand."

“当然,我们感谢他们的提议,但我们能证明清真产品的问题仍然存在。”我们没有计划在新西兰重新推出清真食品。

Halal is an Islamic term meaning permissible. In the dietary context it referred to meat from animals and poultry that has been slaughtered using a sharp knife and specially-trained slaughter men who recite a special prayer.

清真是一个伊斯兰术语,意思是允许的。在饮食方面,它指的是被屠宰的动物和家禽的肉,受过专门训练的屠宰人员在背诵一个特殊的祷文后用锋利的刀子宰杀。

The Federation of Islamic Associations of New Zealand issues halal accreditation for food outlets and restaurants in New Zealand.

新西兰伊斯兰协会联盟会对新西兰的食品店和餐馆进行清真认证。

New Zealand has special regulatory standards for halal meat production and these are administered by the Ministry for Primary Industries (MPI).

新西兰对清真肉类生产有专门的管理标准,由初级工业部(MPI)管理。

According to MPI, the global halal food industry is valued at US$600 billion annually.

根据MPI的数据,全球清真食品行业每年的估值为6000亿美元。

========================
 

Kiwi Muslims want KFC to serve halal meat 

穆斯林希望肯德基提供清真肉
 

Many Muslim New Zealanders want KFC to start serving halal meat. Photo credit: File

许多新西兰穆斯林希望肯德基开始供应清真肉。图片来源:文件

Muslims in New Zealand are lobbying for fast food restaurant KFC to serve halal food.

新西兰的穆斯林正在游说肯德基快餐店为他们提供清真食品。

A Facebook page called 'We Want HALAL KFCs Back In New Zealand' was only created a month ago, but more than 1700 people have 'liked' it. A similar page, called 'Halal McDonald's in New Zealand', has received more than 2,300 'likes'.

一个名为“我们想要新西兰的清真肯德基”的Facebook页面是一个月前才创建的,但已有超过1700人为它“点赞”。另一个类似的页面,名为“清真麦当劳在新西兰”,则已经收到了2300多个“赞”。

Many Muslim New Zealanders have commented to show their support for the campaign. 

许多新西兰穆斯林发表评论表示支持这项运动。

Others have said they will be attending various 'virtual events', such as 'I Support Return Of Halal KFCs in Hamilton', to show the demand for halal around the country.

另一些人则表示,他们将参加各种虚拟事件,比如“我支持清真肯德基在汉密尔顿(Hamilton)的回归”,以显示全国对清真食品的需求。

On November 9 the page posted a screenshot of their contact with KFC's official Facebook page. "There are close to 50K Muslim population in NZ which can be part of the customer base," was one of the messages they sent to the restaurant. KFC replied saying they would pass the idea on to their "team".

11月9日,该页贴出了他们与肯德基官方Facebook页面的联系截图。“新西兰有接近50K(5万?1K是一千吧。上个新闻说2013年穆斯林是46000)的穆斯林人口,他们可能是客户群的一部分,”这是他们发给餐厅的信息之一。肯德基回答说,他们会把这个想法传递给他们的“团队”。

 

While most of the comments on the page are positive, the campaign has attracted its share of detractors who aren't keen on the idea.

虽然网上的大多数评论都是正面的,但这项活动也吸引了一些不喜欢这个想法的批评者。

 
Others are sceptical of the importance of halal to people of Muslim faith.

 

其他人则怀疑清真对穆斯林信仰的重要性。

'Halal' is an Arabic word meaning 'lawful' or 'permitted'. For meat to be considered halal, the slaughter must be done by a specially-trained Muslim person who recites a prayer before slitting the animal's throat with a sharp knife. 

“Halal”是一个阿拉伯语,意思是“合法的”或“允许的”。为了让肉被认为是清真的,屠杀必须由一个经过专门训练的穆斯林教徒来完成,他们在用一把锋利的刀将动物的喉咙切开之前,必须先进行祈祷。

Food outlets are given halal accreditation by the Federation of Islamic Associations of New Zealand. The Ministry for Primary Industries has specific regulatory standards for halal meat production.

各食品销售点被新西兰伊斯兰协会联盟授予清真认证。初级工业部门对清真肉类生产有具体的监管标准。