世界上第一部小说翻译成了巴基斯坦乌尔都语 [巴基斯坦媒体]

歌川广重在五十四章的《源氏物语》系列中的一幅木刻版画,展示了源氏家族的第一个女人。《源氏故事》是世界上第一部写于11世纪的小说,目前正巴基斯坦由原来的日语版本翻译成乌尔都语,预计将于2018年底完成。

World's first novel translated to Urdu in Pakistan

世界上第一部小说翻译成了巴基斯坦乌尔都语

The translation for Japanese novel 'Tale of Genji' will be coming this year

日本小说《源氏物语》的乌尔都语译本将于今年出版。

 

A woodblock print by Utagawa Hiroshige from the series 'Tale of Genji in Fifty-four Chapters' shows Utsusemi, the first woman whom Genji courts.

歌川广重在五十四章的《源氏物语》系列中的一幅木刻版画,展示了源氏家族的第一个女人。

The Tale of Genji, the world’s first novel penned in the 11th century, is now being translated from its original Japanese form into Urdu in Pakistan and is expected to be completed by the end of 2018.

《源氏故事》是世界上第一部写于11世纪的小说,目前正巴基斯坦由原来的日语版本翻译成乌尔都语,预计将于2018年底完成。

This was disclosed at the Pakistan Japan Literature Forum at the Japan Information and Culture Centre in the Japanese Consulate here on Wednesday, although they thought it rather premature to share the name of the translator for now.

这一消息是周三在日本领事馆日本信息和文化中心举行的巴基斯坦日本文学论坛上披露的,但是他们认为目前分开译者的名字还为时过早。

There are several translations of this classic work of Japanese literature written by a noblewoman, Murasaki Shikibu, in the early years of the 11th century including many in English. “The Pakistani writer working on his translation has been at it for a while now and is currently working six hours a day as he gets closer to the conclusion,” it was disclosed by journalist Khurram Sohail at the Japanese Consulate, who added that the Urdu translation would be a big achievement once completed as it was not an easy book to translate.

这本经典的日本文学作品在11世纪早期由一位贵族妇女紫式部撰写的,该书有多个译本,其中包括许多个英文译本。据在日本领事馆的记者Khurram Sohail透露:“这位巴基斯坦作家从事该书的翻译工作已经有一段时间了,目前只每天工作六个小时,因为他已经接近了完成了。”他补充说,乌尔都语译本的翻译一旦完成,就将会是一个巨大的成就,因为翻译该书真的是不容易。

“Many have attempted and failed on getting lost in the story that moves in several directions simultaneously,” he explained.

他解释说:“许多人试图在同时向几个方向推进翻译工作,却在故事中迷失方向,失败了。”

“Even the well-known Urdu writer in India Syed Ehtesham Hussain tried it, but was only able to write an abridged version, giving just the gist of the actual story,” he said.

他说:“即使是印度着名的乌尔都语作家西德·埃特沙姆·侯赛因也曾尝试过,但他只能译出一个删节的版本,只给出了实际故事的要点。”

 

Later, a few pages from the abridged Urdu translation were read out to the audience giving a glimpse of the story.

后来,节选的乌尔都语译本中的几页被呈现给读者,使读者得以一窥故事梗概...

Genji is a son of a Japanese emperor who falls madly in love with a beautiful young concubine Kiritsubo, whom every other woman in the kingdom becomes extremely jealous of and starts plotting against. When she bears a son as beautiful as she is, the baby becomes the emperor’s favourite prince giving way to more envy especially from the mother of the emperor’s other son, the crown prince.

源氏是一位日本天皇的儿子,他疯狂地爱上了一个叫桐壶更衣的年轻美丽的妃子,这使得这个王国中的其他女人都非常嫉妒,并且开始密谋反对她。当她生下一个像她一样漂亮的儿子时,这个婴儿就成了天皇最喜欢的小皇子,这就更让人嫉妒了,尤其是在皇上的另一个儿子——皇太子的母亲那里。

“The novel which talks of emperors, concubines, samurai, aristocratic society in ancient Japan, etc, even had to be translated into easy Japanese during the 1800s so that the Japanese people could read and understand it. And it was another 50 years before its English translation could come out for the rest of the world to be introduced to it,” said Mr Sohail. “You also get guides to help you follow The Tale of Gengi,” he added.

苏海尔(Sohail)先生说:“这本小说讲述的是天皇、妃子、武士、古代日本的贵族社会等等,在19世纪的时候甚至被翻译成通俗日语,这样普通日本人就能读懂它了。其后再过五十年,其英译本才在世界其他地方面世。”他还表示:“你也可以找到一些相关指南,以帮助了解关于源氏的故事。”

 

Journalist and guest speaker Rafaqat Hayat also commented about how wonderful it was that the novel even though written so long ago on a scroll, managed to survive through the years. He said that some people, particularly those in the West, believed Miguel de Cervantes’ Don Quixote to be the first novel of the world. “But we now know that it is The Tale of Gengi,” he said. “It would be great to be able to read the classic work of literature in our own Urdu,” he said.

记者兼客座发言人拉法卡·哈亚特也评论说,这部小说虽然成书年代很久远,但是多年以来却一直成功地流存了下来,这是多么美妙的一件事啊。他表示,有些人,尤其是西方的人,认为米格尔·德·塞万提斯的《堂吉诃德》是世界上第一部小说。“但是我们现在知道了,《源氏物语》才是这第一部”,他说,“能够用我们的乌尔都语读到这样经典的文学作品,这将是一件伟大的事情。”